Archive | February, 2014

Remembering Neal Cassady

4 Feb

“I recently heard a quote in a play, the source I forget: ‘A man’s measure is not from the amount of love he gives to others but the amount he is loved.’ I have to think about that, but Neal was/is certainly loved.”

~ Carolyn Cassady

Just a few days shy of his forty-second birthday, Neal Cassady passed away. On February 3, 1968, he left a wedding party in Mexico, where he’d taken a barbiturate known for its hypnotic effects, and began walking along the railroad tracks in San Miguel to reach the next town. Somewhere along the way, he passed out. He was found in a coma the next morning. He was taken to a hospital, but died a few hours later. The autopsy report read: “general congestion in all systems.” He was apparently cremated.

Popular imagination most readily remembers Neal Cassady as a muse, a character in novels, the man behind the wheel of the bus Further in grainy film footage. Check him out in these “Beat” novels:

  • Dean Moriarty in On the Road by Jack Kerouac
  • Dean in Jazz of the Beat Generation by Jack Kerouac
  • Cody Pomeray in Visions of Cody by Jack Kerouac
  • Cody Pomeray in Book of Dreams by Jack Kerouac
  • Cody Pomeray in Desolation Angels by Jack Kerouac
  • Cody Pomeray in Book of Sketches by Jack Kerouac
  • Neal Pomeray in Neal and the Three Stooges by Jack Kerouac
  • Leroy in The Subterraneans by Jack Kerouac
  • Hart Kennedy in Go by John Clellon Holmes

Ken Kesey, Hunter S. Thompson, and The Grateful Dead also wrote about their experiences with Cassady.

Jack Kerouac’s First Novel Translated in Persian, and It’s Not “On the Road”

3 Feb

dharma

More than fifty years after he rose to literary stardom in America, a novel by Jack Kerouac is being published in Persian for the first time, according to Iran Book News Agency.

Rozaneh Publications hired Farid Qadami to translate Kerouac’s The Dharma Bums.

Apparently you can get Farsi subtitles to the film adaptation of On the Road but the novel hasn’t been translated into Persian yet.

Although this may be the first time a novel by Kerouac is being translated into Farsi, the Iran Book News Agency reported in 2010 that Kerouac’s poetry volume Book of Haikus was translated into Persian by poet Alireza Abiz, a story that David S. Wills covered for Beatdom.

In his now famous interview with Ted Berrigan published by The Paris Review, Kerouac claimed to have Persian origins:

And it’s a Cornish name, which in itself means cairnish. And according to Sherlock Holmes, it’s all Persian. Of course you know he’s not Persian. Don’t you remember in Sherlock Holmes when he went down with Dr. Watson and solved the case down in old Cornwall and he solved the case and then he said, “Watson, the needle! Watson, the needle . . .” He said, “I’ve solved this case here in Cornwall. Now I have the liberty to sit around here and decide and read books, which will prove to me . . . why the Cornish people, otherwise known as the Kernuaks, or Kerouacs, are of Persian origin.”

Here is a story about Houman Harouni translating Allen Ginsberg’s “Howl” into Farsi, which I found via the Allen Ginsberg Project.

 

Salon Wonders: Is “On the Road” a Classic?

3 Feb

salonOh, hey, that’s an ad for my book on Salon!

What makes a book a classic,” wonders Laura Miller in Salon.

Wouldn’t you know it, Jack Kerouac’s On the Road gets a mention, amongst works by Seamus Heaney, Kurt Vonnegut, David Foster Wallace, Daphne du Maurier, P.G. Wodehouse, Toni Morrison, J. R. R. Tolkien, and Alexandre Dumas. Miller writes:

And what about “On the Road” which to the same reader might seem like an incontestable classic at age 17 and sadly or sentimentally jejune at 45?

Her question in regard to Kerouac’s most famous novel raises some questions of its own:

  • Does our definition of “classic” change with our age?
  • Is On the Road definitively insignificant after age 45?
  • Does content matter more than literary style even for the classics?

But let’s go back to the discussion at hand for a moment to build some context. In her article, Miller points to an interesting discussion on Goodreads:

A fascinating Goodreads discussion on this topic shows participants tossing out all the most common defining characteristics of a classic book. It has stood the test of time. It is filled with eternal verities. It captures the essence and flavor of its own age and had a significant effect on that age. It has something important to say. It achieves some form of aesthetic near-perfection. It is “challenging” or innovative in some respect. Scholars and other experts endorse it and study it. It has been included in prestigious series, like the Modern Library, Penguin Classics or the Library of America, and appears on lists of great books. And last but not least, some people define a classic by highly personal criteria.

She also references an essay by an Italian journalist, translated by Patrick Creagh in 1986:

Perhaps the most eloquent consideration of this question is Italo Calvino’s essay, “Why Read the Classics?,” in which he defines a classic as “a book that has never finished saying what it has to say,” among a list of other qualities.

So does On the Road fit these contrived attributes of a classic?

  • Has On the Road stood the test of time?
  • Does On the Road hold eternal truths?
  • Does On the Road capture its era, the 1940s and ‘50s?
  • Did On the Road have a significant effect on the 1950s?
  • Does On the Road have something important to say?
  • Does On the Road achieve some form of aesthetic near-perfection? Side question: Is aesthetic near-perfection something we can define or is it subjective??
  • Is On the Road challenging? Side question: Does challenging mean from a reading-level standpoint? From a philosophical standpoint?
  • Is On the Road innovative?
  • Has On the Road been included in a prestigious literary series?
  • Has On the Road appeared on a list of great books?
  • Does On the Road fit your own personal criteria of classic?
  • Has On the Road ever finished saying what it’s had to say?

Okay, many of these can be objectively answered as “yes.” One can point to numerous sources that show that Kerouac’s road novel rocked the era in which it was published and continues to be discussed by scholars and pop culture alike today. A few seem debatable, but I would argue that anyone knowledgeable of literary history and criticism would agree—from a literary standpoint—that On the Road is innovative (read Burning Furiously Beautiful for in depth analysis of Kerouac’s literary style) and therefore challenging in both style and content. It also speaks to eternal verities (notably the search for it, for meaning) and therefore has something important to say and continues saying it afresh to new readers. The two questions that remain because they are the most subjective are:

  • Does On the Road achieve some form of aesthetic near-perfection?
  • Does On the Road fit your own personal criteria of classic?

I’d love to hear your thoughts on wrestling with these questions. Is On the Road a classic?

One thing that struck me—hard!—when I was reading Miller’s thought-provoking article is that I immediately agreed that David Foster Wallace’s work is a classic, but was put off by J. R. R. Tolkien being included. While this shows my own personal bias, if pressed I would concede that Lord of the Rings is “a classic” but not “a Classic.” It is, after all, fantasy—genre fiction. And in my mind, as in many other people’s mind, there is a distinction, a dividing line in literature. For some reason, I can concur that magical realism can fall under the category of classic but have a more difficult time with fantasy. Yet, if I hold Lord of the Rings up to the same questions as On the Road, I’m hard-pressed to deny it’s a classic. So what is a classic? What standards should we agree to when defining a work as classic? Are there classics and Classics?

And why do Lord of the Rings nerds get a free pass for liking Tolkien well into their adult years while society derides Kerouac as a novel just for teenagers??